MUTABOR Ich werde verwandelt. |
They tried
to bury us. They didn’t know
we were seeds.
Sie versuchten,
uns zu beerdigen.
Sie wussten nicht,
dass wir der Same waren.
It appears to have been written by Greek poet Dinos Christianopoulos.
As a lyrical voice for the homosexual community in the 20th century,
Mr. Christianopoulos has endured many instances where his work
has been diminished or overlooked. Luckily he has a friend
and supporter named Christos Paridis, who spotted this image
and wrote to me with the original source.
The source of this quote has been discovered!
καὶ τί δὲν κάνατε γιὰ νὰ μὲ θάψετε
ὅμως ξεχάσατε πὼς ἤμουν σπόρος
What didn’t you do to bury me
but you forgot I was a seed.
These lines were written in the 1970s, and were directed at the literary community
that had marginalized Christianopoulos’ writing.
True enough, the poem was a seed, destined to sprout.
Within a few decades, this phrase was picked up by the Mexican counterculture,
written as
Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.
That’s how I came across it, on this Reddit thread. According to posters there,
it’s been in use for many years in the Zapatista movement, and has come back
into frequent use among protesters in recent civil unrest.
So how to reference this quote? It has changed, as ideas do,
by being transferred to a new community – and with that change has come
new meaning and new import. That’s the nature of a meme, I suppose."
that had marginalized Christianopoulos’ writing.
True enough, the poem was a seed, destined to sprout.
Within a few decades, this phrase was picked up by the Mexican counterculture,
written as
Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.
That’s how I came across it, on this Reddit thread. According to posters there,
it’s been in use for many years in the Zapatista movement, and has come back
into frequent use among protesters in recent civil unrest.
So how to reference this quote? It has changed, as ideas do,
by being transferred to a new community – and with that change has come
new meaning and new import. That’s the nature of a meme, I suppose."
Erinnerung an Jesu Gleichnis vom Weizenkorn
und des Polizisten Arnaud Beltrame,
der sein Leben für andere opferte:
20Es waren aber einige Griechen unter denen, die heraufgekommen waren,
um anzubeten auf dem Fest.
um anzubeten auf dem Fest.
21Die traten zu Philippus, der von Betsaida aus Galiläa war,
und baten ihn und sprachen:
Herr, wir wollten Jesus gerne sehen.
und baten ihn und sprachen:
Herr, wir wollten Jesus gerne sehen.
22Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus
und Andreas sagen's Jesus weiter.
und Andreas sagen's Jesus weiter.
23Jesus aber antwortete ihnen und sprach:
Die Zeit ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht werde.
24/25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
Wenn das Weizenkorn
nicht in die Erde fällt
und erstirbt,
bleibt es allein;
wenn es aber erstirbt,
bringt es viel Frucht.
Wer sein Leben lieb hat, der wird's verlieren;
und wer sein Leben auf dieser Welt für nichts achtet,
der wird's erhalten zum ewigen Leben.
der wird's erhalten zum ewigen Leben.
Im Zusammenhang der Passionsgeschichte (Johannes 12,20 - 25)
Dieses Wort Jesu hat der französische Polizist Arnaud Beltrame
bewahrheitet, indem er sein Leben im Austausch für die Geiseln opferte.
bewahrheitet, indem er sein Leben im Austausch für die Geiseln opferte.
Terroranschlag in einem Supermarkt in Trèbes (Südfrankreich)
am 23. März 2018 (NZZ, 24.03.2018)
am 23. März 2018 (NZZ, 24.03.2018)
- Arnaud Beltrame, der sich im Austausch für die Geiseln opferte,
ist an seinen schweren Verletzungen gestorben --- Le Monde, 25.03.2018: - 'He has fallen a hero': French gendarme who replaced hostages dies
Bericht im Guardian, 24.03.2018
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen